Sélectionner une page

Indochine – J’ai demandé à la lune – Sing in French

par

The song

My explanation

The Karaoke

The Lyrics

[pdf-embedder url= »https://elsafrenchteacher.com/wp-content/uploads/2018/05/Jai-demandé-à-la-lune.pdf » title= »J’ai demandé à la lune »]

J’AI DEMANDE A LA LUNE – 2002 – Indochine  groupe de pop rock français

J’ai demandé à la lune[1]
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s’est moquée de moi
Et comme le ciel n’avait pas fière allure[2]
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit : quelle infortune !
Et la lune s’est moquée de moi

J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit « J’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça »
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas

Je n’ai pas grand-chose à te dire
Et pas grand-chose pour te faire rire
Car j’imagine toujours le pire
Et le meilleur me fait souffrir

J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit « J’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça »
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas

[1] ‘’demander la lune’’ : to ask the impossible
[2] Avoir fière allure : to cut a fine figure

I asked the moon (I begged the moon)
and the sun doesn’t know about it
I showed her[1] my burns
and the moon made fun of me
and since the sky was not very nice looking
and that I was not healing
I said to myself, what a misfortune!
and the moon made fun of me

I asked the moon
If you wanted me anymore
She (the moon) said « I am not used to
take care of such cases »
and you and me
we were so sure
and we sometimes said to each other[2]
that it was only an affair[3]
and that would not last (long)

I don’t have much to tell you
and not many things to make you laugh
because I always imagine the worst
and the best makes me suffer

I asked the moon
if you still wanted me
she said » I am not used
to take care of such cases »
and you and me
we were very sure
and we said some times
that it was only an affair
And that would not last

[1] In French the moon is a feminine word, that’s why I translated by ‘’her’’ and ‘’she’’ along the text, maybe in English you could say ‘’it’’ also.
[2] Also : we said to ourselves
[3] In English ‘’affair’’ might be to strong, here ‘’une aventure’’ is a love story that is not made to last long.

2
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x