Indochine – J’ai demandé à la lune – Sing in French
The song
My explanation
The Karaoke
The Lyrics
[pdf-embedder url= »https://elsafrenchteacher.com/wp-content/uploads/2018/05/Jai-demandé-à-la-lune.pdf » title= »J’ai demandé à la lune »]
J’AI DEMANDE A LA LUNE – 2002 – Indochine groupe de pop rock français
J’ai demandé à la lune[1]
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s’est moquée de moi
Et comme le ciel n’avait pas fière allure[2]
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit : quelle infortune !
Et la lune s’est moquée de moi
J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit « J’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça »
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas
Je n’ai pas grand-chose à te dire
Et pas grand-chose pour te faire rire
Car j’imagine toujours le pire
Et le meilleur me fait souffrir
J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit « J’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça »
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas
[1] ‘’demander la lune’’ : to ask the impossible
[2] Avoir fière allure : to cut a fine figure
I asked the moon (I begged the moon)
and the sun doesn’t know about it
I showed her[1] my burns
and the moon made fun of me
and since the sky was not very nice looking
and that I was not healing
I said to myself, what a misfortune!
and the moon made fun of me
I asked the moon
If you wanted me anymore
She (the moon) said « I am not used to
take care of such cases »
and you and me
we were so sure
and we sometimes said to each other[2]
that it was only an affair[3]
and that would not last (long)
I don’t have much to tell you
and not many things to make you laugh
because I always imagine the worst
and the best makes me suffer
I asked the moon
if you still wanted me
she said » I am not used
to take care of such cases »
and you and me
we were very sure
and we said some times
that it was only an affair
And that would not last
[1] In French the moon is a feminine word, that’s why I translated by ‘’her’’ and ‘’she’’ along the text, maybe in English you could say ‘’it’’ also.
[2] Also : we said to ourselves
[3] In English ‘’affair’’ might be to strong, here ‘’une aventure’’ is a love story that is not made to last long.
Thanks for the explanation you gave through this video.It is really very clear to me to understand the words of the song when you explained them.I really appreciated both the time you dedicated and the efforts you exerted to remove all difficulties faced me in understanding the song.Thanks a lot.
Thanks so much for your comment. I the best reward for me to know I can help.