How to use the pronoun Y in French

How to use the pronoun Y in French

How to use the pronoun Y in French

Y is a pronoun. That means it replaces a noun (or a nominal group). We use it a lot but it’s not always easy to figure out when and how to use it when you are not a native speaker.
In this article, I explain everything so that you can use it well.

I also advise you to read the article about the pronoun EN. These two pronouns are very similar in the way they work and it’s good to compare them. I’ll give you the link at the end of this page.

So let’s start.
The first thing you need to know with Y is that it’s used (most of the time) to replace a nominal group starting with A.
When I say A, I include AU and AUX because they are contractions :
AU = A + LE
AUX = A + LES

The pronoun Y replaces a place

We use Y to replace a noun that expresses the place we are in or the place we go.
– Not the place we come from! In that case, it’s EN –

Je suis à la plage > J’y suis.
Tu vas au cinéma > Tu y vas.

It’s different from :
Je viens de la plage > J’en viens.
Tu pars du cinéma > Tu en pars.

We can have other prepositions expressing the place: sous, sur, dans, à côté … We also use Y in these cases.

Le chat est sous le lit > Il y est.
Le stylo est sur la table > Il y est.

The pronoun Y replaces a noun following a verb built with the preposition A

This is another use of Y.
To know when to use it, you need to know which verb is built with A.
I know this is not always easy when you are not a native speaker, but you get used to it with time.
Here are some examples of verbs :

penser à, réfléchir à,  songer à,  renoncer à, adhérer à, s’inscrire à, être favorable à, être ouvert à, être réceptif à, être opposé à, s’opposer à, faire attention à, se joindre à, se fier à, tenir à , s’accoutumer à, s’habituer à, se faire à, s’accrocher à, s’appuyer à, se tenir à, s’adresser à, s’intéresser à, se référer à etc.

Some sentences :

Je pense à mes vacances  > j’y pense.

J’ai renoncé à acheter cette maison > J’y ai renoncé.

Je m’habitue à ta présence chez moi > Je m’y habitue.

Le singe s’accroche à cette branche > Il s’y accroche.

Here I need to precise that if you are talking about people, you don’t use Y, you use :

A + the “pronom tonique”!

Here are some examples :

Je m’adresse à mes enfants. > Je m’adresse à eux.

Je me joins à vous.

Je pense à ma mère. > Je pense à elle.

The “pronoms toniques” are :

moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

Be careful

Unfortunately, I have to tell you that the rule above does not apply to ALL the verbs with the preposition A.
For some verbs, instead of using Y, we need to use the INDIRECT PRONOUN: Lui (singular) / LEUR (plural).

For example :

J’écris à ma mère > Je lui écris.
Nous téléphonons à nos parents. > Nous leur téléphonons.

Here are some verbs like that :

parler à, manquer à, sourire à, plaire à, écrire à, téléphoner à, dire à, envoyer à, expédier à, expliquer à, faire confiance à, répondre à, répéter à, transmettre à, enseigner à, interdire à, demander à, proposer à, suggérer à, montrer à, conseiller à, prêter à, emprunter à, acheter à, donner à, offrir à, interdire à, prendre à, vendre à , voler à, lancer à.

You can notice that almost all these verbs are related to communication and exchange.

Position of Y

If you’ve read the article about EN, you’ll notice that it is the same position.
You’ve seen that Y is before the verb in the present form: j’y pense.
It’s the case for all the tenses :

J’y penserai (futur).
j’y ai pensé (passé-composé).
j’y pensais (imparfait)
etc.

EXCEPT
in the “futur proche”. With this tense, Y is in the middle :

Je VAIS y PENSER

And also with the modal verbs :

Je DOIS y PENSER.
Je VEUX y PENSER.
Je PEUX y PENSER.

Negation with Y

Now you’ve understood that, let’s add the negation to the sentences :

Je n’y pense pas.
Je n’y penserai pas.
Je n’y ai pas pensé.
Je ne vais pas y penser.
Je ne dois pas y penser.

After reading these sentences we can summarize with these formulas :

PRESENT and all the simple tenses : 

Subject + NE + y + verb + PAS.

PASSE-COMPOSE and all the composed tenses (two parts) : 

Subject + NE + y + auxillary + PAS + past participle.

FUTUR PROCHE and the modal verbs : 

Subject + NE + MODAL + PAS + y + verb.

And don’t forget that NE becomes N’ before Y (it starts with a vowel).

Y and the imperative

If you want to use the imperative with Y, to say for example “Think about it!” or “Go there!” you will say :

Penses-y !
Vas-y !

You pronounce the final -s- as a -z-

And with the negative form :

N’y pense pas ! (Don’t think about it.)
N’y vas pas! (Don’t go there.)

In conclusion

It’s not easy to use Y, but you get used to it with time. Try to make some sentences with it to practice.
Don’t forget to read the article about EN, to compare the two pronouns.

Work well and see you soon!
Elsa

[pdf-embedder url=”https://elsafrenchteacher.com/wp-content/uploads/2018/08/en-vs-y-1.pdf” title=”en vs y”]

How to use the pronoun EN in French

How to use the pronoun EN in French

How to use the pronoun EN in French

EN is a pronoun, which means that it replaces a noun (or a nominal group). We use it a lot but it’s not always easy to figure out when and how to use it when you are not a native speaker.
In this article, I explain everything you need to know to use it well.

This lesson is long, so grab a seat and read this with all your attention 😉

The first thing you need to memorize with EN is that it’s used (most of the time) to replace a nominal group starting with DE.
Let’s see more precisely when.

The pronoun EN replaces the quantities

We use EN to replace a noun preceded with an expression of quantity.

With a partitive article

Je mange de la soupe > J’en mange.
Je mange du chocolat > J’en mange (DU = DE+LE)
Je fais de la danse > J’en fais
Je fais du sport > j’en fais

Yes I know it’s odd to use a partitive with the sports, but it’s a specificity of the verb FAIRE, learn more here.

With non precise quantities

En replaces non precises quantities introduced by words like :

des, beaucoup de, peu de, un peu de, trop de, moins de, plus de, autant de, assez de, suffisamment de,
plusieurs, quelques etc.

(Notice that most of them are built with DE.)

For example :

Fabrice mange des frites. > Il en mange.

J’ai trop de travail. > j’en ai trop.

J’ai assez de temps. > j’en ai assez.

J’ai quelques livres. > j’en ai quelques-uns.

J’ai quelques histoires. > j’en ai quelques-unes.

Notice that you need to repeat the quantity at the end, otherwise we would lose a piece of information.
“Quelques” is special, it becomes “quelques-uns” (masculin) and “quelques-une” (feminin) and means “some” or “a few”.

With precise quantities

En also replaces precise quantities introduced by expressions like :

Un verre, trois litres, deux paquets, cinq tablettes, une tranche, un morceau, une part, un carré, un pot, une bouteille, un tube etc.

For example :

Fabrice mange une part de tarte > Il en mange une part.

Fabrice boit un verre d’eau > Il en boit un verre.

Here again, don’t forget to repeat the quantity at the end.

With countable quantities

En also replaces quantities we can count, introduced by a number (1, 2, 3, 4 etc.) :

Fabien mange un sandwich > Il en mange un

Fabien mange une omelette > Il en mange une

J’ai deux enfants > jen ai deux

The pronoun EN replaces a place

EN replaces the place we come from :

Je viens du supermarché > J’en viens.

The pronoun EN replaces a noun following a verb built with the preposition DE

This is another use of EN.
To know when to use it, you need to know which verb is built with DE.
I know this not always easy when you are not a native speaker, but you get used to it with time.
Here are some examples of verbs :

avoir besoin de, avoir envie de, parler de,  s’occuper de, s’éloigner de, se rapprocher de, se préoccuper de, se servir de, se souvenir de …

Some sentences :

J’ai besoin de vacances  > j’en ai besoin.

Je vais m’occuper de ce problème plus tard > Je vais m’en occuper plus tard.

Je me sers toujours d’écouteurs quand je téléphone > Je m’en sers toujours quand je téléphone.

Je parle souvent de mon travail > J’en parle souvent.

Here I need to precise that if you are talking about people, you don’t use EN, you use

DE + the “pronom tonique”!

Don’t worry, I’ll give you some examples :

Je m’occupe de mes enfants. > Je m’occupe d’eux.

Je parle de ma voisine. > Je parle d’elle.

Je me souviens de mon grand-père. > Je me souviens de lui.

The “pronoms toniques” are :

moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

In my opinion, if you forget to use the “tonique pronom” here, and you use EN instead, it’s ok … Some French people also make this mistake 🙂 .

Position of EN

You’ve seen that EN is before the verb in the present form: j’en parle. It’s the case for all the tenses :

J’en parlerai (futur).
j’en ai parlé (passé-composé).
j’en parlais (imparfait)
etc.

EXCEPT
in the “futur proche“. With this tense, EN is in the middle :

Je VAIS en PARLER

And also with the modal verbs :

Je DOIS en PARLER.
Je VEUX en PARLER.
Je PEUX en PARLER.

Negation with EN

Now you’ve understood that, let’s add the negation to the sentences :

Je n’en parle pas.
Je n’en parlerai pas.
Je n’en ai pas parlé.
Je ne vais pas en parler.
Je ne dois pas en parler.

After reading these sentences we can summarize with these formulas :

PRESENT and all the simple tenses : 

Subject + NE + en + verb + PAS.

PASSE-COMPOSE and all the composed tenses (two parts) : 

Subject + NE + en + auxillary + PAS + past participle.

FUTUR PROCHE and the modal verbs : 

Subject + NE + MODAL + PAS + en + verb.

And don’t forget that NE becomes N’ before EN (it starts with a vowel).

EN and the imperative

If you want to use the imperative with EN, to say for example “Talk about it!” or “Eat some!” you will say :

Parles-en!
Manges-en!

En is after the verb, linked with “-“.
And with the negative form :

N’en parle pas ! (Don’t talk about it.)
N’en mange pas! (Don’t eat any.)

In conclusion

It’s not easy to use EN, but you get used to it with time. Try to make some sentences with it to practice.
I advise you to read the article talking about the pronoun Y, that you should not confuse with EN.

Work well and see you soon!
Elsa

Page 1 / 1

Zoom 100%

Hypothèse en français

Hypothèse en français

Hypothèse en français

Ce n’est pas toujours facile d’exprimer l’HYPOTHESE en français.
Il existe trois structures principales qui sont logiques et qui suivent le modèle suivant :

SI + VERBE 1 (phrase 1) + VERBE 2 (phrase 2)

Voyons quelles sont ces trois structures.

 

L’HYPOTHESE DU FUTUR : situation très probable

(1) SI + PRESENT + FUTUR SIMPLE
ou
(2) SI + PRESENT + FUTUR PROCHE
ou
(3) SI + PRESENT + PRESENT
ou
(4) SI + PRESENT + IMPERATIF

Ces quatre structures expriment une hypothèse sur une action future qui est très probable.
Voici des exemples :

(1) Si tu viens, je préparerai un cake.
(2) Si tu viens, je vais préparer un gâteau.
(3) Si tu viens, je cuisine pour toi.
(4) Si tu viens, apporte le dessert s’il te plaît.

 

L’HYPOTHESE A L’IMPARFAIT : situation moins probable

SI + IMPARFAIT + CONDITIONNEL PRESENT

Cette structure se réfère à une situation très différente de la situation réelle qui a donc très peu de probabilité de réalisation.
Par exemple :

Si tu avais plus de temps, tu ferais de la peinture (mais tu n’as pas le temps).
(If you had more time, you would paint.)
S’il était plus vieux, il pourrait conduire (mais il n’a que 12 ans).
(If he was older, he could drive.)
Si nous gagnions au loto, nous ferions un tour du monde (mais c’est très peu probable).
(If we won the loterie, we would travel around the world.)

 

L’HYPOTHESE DU PASSE : c’est trop tard!

(1) SI + PLUS-QUE-PARFAIT + CONDITIONNEL PASSE
(2) SI + PLUS-QUE-PARFAIT + CONDITIONNEL PRESENT

Cette structure permet d’exprimer un regret (ou un reproche!) à propos de quelque-chose qui ne s’est pas passé.
Exemple :

(1) Il pleut! Si j’avais su, j’aurais pris mon parapluie.
(It’s raining! If I had known I would have taken my ombrella).

On utilise le conditionnel présent quand l’action passée aurait une conséquence encore aujourd’hui.

(2) Si tu avais appris le français, tu pourrais parler avec des francophones aujourd’hui .
(Mais tu n’as pas appris le français malheureusement 🙁 )
If you had learned French, you could speak with French speakers today.
(But you did not learn French unfortunatly.)

Voilà les trois structures de l’hypothèse! J’espère que vous avez compris.
N’hésitez pas à me poser des questions dans les commentaires.

Et puis n’oubliez pas de consulter les leçons sur le présent, le futur, le conditionnel et l’imparfait ici.
Vous pouvez également vous inscrire à ma newsletter et recevoir gratuitement un guide de conjugaison.

A bientôt!
Elsa