fbpx
DIALOGUE 3 : acheter des chaussures

DIALOGUE 3 : acheter des chaussures

Dans un magasin de chaussures

La demande

  • Bonjour, je peux vous aider ?
  • Oui, je cherche une paire de chaussures pour une occasion spéciale.
  • Quel style vous recherchez ?
  • Plutôt des chaussures en cuir noir avec des petits talons.
  • Unies ou avec des motifs ?
  • Non sans motifs, unis, simples mais plutôt classes.
  • Je vois.

L’essayage

  • J’ai ces deux modèles, vous aimeriez les essayer ?
  • J’aime bien celui-là, mais pas celui-là.
  • Vous faites quelle pointure ?
  • Je fais du 38.

[Le vendeur lui donne la boîte]

  • Voilà … asseyez-vous ici pour essayer.
  • Merci

Problème 1

  • Est-ce qu’elles vous vont ?
  • Non, elles sont trop petites, je voudrais la taille au-dessus.
  • Très bien, je vous l’apporte.

Problème 2

  • Comment ça se passe ?
  • Elles sont trop grandes, vous avez la taille en dessous ?
  • Je ne sais pas, je vais vérifier.

[Un moment plus tard]

  • J’ai trouvé votre taille dans une autre couleur.
  • Hum, d’accord, je vais les essayer quand même.

Décision 1

  • Alors ?
  • Eh bien, en fait elles sont bien. Je vais les prendre.
  • Parfait.

Décision 2

  • Vous aimez ?
  • Eh bien, je ne sais pas, je pense que je préfère les noires. Elles coûtent combien ?
  • 90 euros.
  • D’accord, je vais réfléchir. Merci beaucoup.
  • Très bien, bonne journée.
  • Bonne journée. Au revoir.

 

TRANSLATION : 

Asking

Hi, can I help you?

– Yes, I’m looking for a pair of shoes for a special occasion.

– What style are you looking for?

– More like black leather shoes with low heels.

– Plain or patterned?

– No, without patterns, plain, simple but rather classy.

– I see.

The fitting

I have these two models, would you like to try them on?

– I like this one, but not that one.

– What size shoe do you wear?

– I’m a size 10.

[The salesman gives him the box]

– Here… sit here to try.

– Thank you.

Problem One

– Do they fit?

– No, they are too small, I would like the size up.

– All right, I’ll get it for you.

Problem two

How is it going?

– They’re too big, you have the size underneath?

– I don’t know, I’ll check.

[A moment later]

– I found your size in a different color.

– Um, okay, I’ll try them on anyway.

Decision One

So?

– Well, they’re actually good. I’ll take them.

– Good.

Decision Two

Do you like them?

– Well, I don’t know, I think I prefer the black ones. How much are they?

– Ninety euros.

– All right, I’ll think about it. Thank you very much.

– All right, have a nice day.

– Have a nice day. Goodbye.

DIALOGUE 2 : prendre rendez-vous chez le médecin

DIALOGUE 2 : prendre rendez-vous chez le médecin

PRISE DE RENDEZ-VOUS

  • Bonjour, j’aimerais prendre un rendez-vous avec le docteur Pichon s’il vous plaît.

  • Oui, j’aurais des disponibilités à partir du 15, mardi à 11 heures ça vous irait ?

  • Non, désolé, je ne suis pas disponible à cette heure-ci.

  • Alors j’ai mercredi à 9 heures ou 16 heures trente.

  • 9 heures c’est parfait.

  • Très bien, vous êtes monsieur … ?

  • Durant, Simon Durant.

  • Et votre numéro de téléphone ?

  • C’est le 06 12 58 74 99.

  • Très bien, c’est noté. Donc mercredi 16 à 9heures.

  • Oui, c’est parfait. Merci. Au revoir.

  • Bonne journée.

DEPLACEMENT

  • Bonjour, j’appelle pour déplacer mon rendez-vous.

  • Vous êtes ?

  • Monsieur Durant, j’avais rendez-vous mercredi 16, mais j’ai un empêchement.

  • Oui je vois, mercredi à 9 heures.

  • C’est ça. Auriez-vous d’autres possibilités pour la même semaine ?

  • Oui, il y a eu une annulation, donc je peux vous proposer le lendemain à la même heure.

  • Parfait !

  • Très bien donc je note le changement pour jeudi 17 à 9 heures.

  • Merci, bonne journée.

  • Merci, pareillement.

ANNULATION

  • Bonjour, c’est monsieur Durant. J’appelle pour annuler mon rendez-vous de jeudi. Je suis vraiment désolé mais j’ai un imprévu.

  • D’accord. Vous désirez reprendre un autre rendez-vous ?

  • Oui, mais je dois partir en déplacement et je ne sais pas quand je rentrerai. Je préfère vous appeler à mon retour.

  • Très bien, c’est noté, j’annule le rendez-vous et vous nous rappellerez à votre retour.

  • Merci beaucoup et encore désolé. Bonne journée.

  • Bonne journée.

 

TRADUCTION

 

APPOINTMENT SCHEDULING

Hi, I’d like to make an appointment with Dr. Pichon please.

– Yes, I have availabilities from the 15th, Tuesday at 11 o’clock. Would that be all right?

– No, sorry, I’m not available at that time.

– Then I have Wednesday at 9:00 or 4:30.

– 9 is perfect.

– All right, you are Mr…?

– Durant, Simon Durant.

– And your phone number?

– It’s 06 12 58 74 99.

– All right. So Wednesday the 16th at 9 o’clock.

– Yes, perfect. Thank you. Goodbye.

– GoodBye. Have a nice day.

RESCHEDULING

– Hi, I’m calling to reschedule my appointment.

– You are?

– Mr. Durant, I had an appointment on Wednesday the 16th, but something came up.

– Yes, I see, Wednesday at 9:00.

– Yes, that’s right. Do you have any other options for the same week?

– Yes, there’s been a cancellation, so I can offer you the next day at the same time.

– That’s great!

– All right, so I take note of the change for Thursday the 17th at 9 o’clock.

– Thank you, have a nice day.

– Thank you, likewise.

CANCELLATION

– Hello, this is Mr. Durant. I’m calling to cancel my appointment for Thursday. I’m really sorry, but something came up.

– Oh, okay. All right. Would you like to reschedule another appointment?

– Yes, but I have to go out of town and I don’t know when I’ll be back. I’d rather call you when I get back.

– All right, I’ll cancel the appointment and you’ll call us when you come back.

– Thank you very much and sorry again. Have a nice day.

– Have a nice day.

DICTEE 4 : une journée de travail

DICTEE 4 : une journée de travail

Une journée de travail

Demain, il ira au travail plus tôt car il a une réunion dès huit heures trente et il veut arriver en avance pour préparer un peu ce qu’il va dire.

Ensuite, il a un rendez-vous avec des clients pour signer un nouveau contrat, ce qui lui permettra peut-être d’obtenir une augmentation s’il s’y prend bien.

Il est donc un peu stressé mais il sait gérer ça. A midi, il ira faire un peu de sport pour se changer les idées et décompresser un peu. Puis, il passera quelques coups de téléphone et enverra quelques mails.

En milieu d’après-midi, il étudiera un dossier complexe afin d’en présenter les conclusions à ses supérieurs lors du prochain débriefing. Enfin, en fin d’après-midi, il fera un bilan avec son équipe à propos de l’avancée des derniers projets.

Après sa journée de travail, il rentrera chez lui se reposer, dîner et dormir avant de recommencer le lendemain.

 

TRADUCTION :

A working day

Tomorrow he will go to work early because he has a meeting at 8:30 and he wants to arrive early to prepare a bit for what he is going to say.

Then he has a meeting with clients to sign a new contract, which may allow him to get a raise if he does it right.

So he’s a little stressed, but he knows how to handle it. At noon, he’ll go to the gym to take his mind off things and decompress a bit. Then he’ll make a few phone calls and send a few e-mails.

In the middle of the afternoon, he will study a complex case in order to present the conclusions to his superiors at the next debriefing. Finally, at the end of the afternoon, he and his team will take stock of the progress of the latest projects.

After his working day, he will go home to rest, have dinner and sleep before starting again the next day.

DIALOGUE 1: au restaurant

DIALOGUE 1: au restaurant

Arrivée 1 au restaurant :

  • Bonsoir, nous sommes trois.
    Nous avons réservé au nom de Durant.
  • Oui, suivez-moi.

Arrivée 2 au restaurant :

  • Bonsoir, nous sommes trois.
  • Vous avez réservé ?
  • Non
  • Veuillez me suivre.

 

Installation :

  • Vous pouvez vous installer ici.
  • Auriez-vous une table près de la fenêtre par hasard?
  • Non, désolée, c’est la dernière table de libre.
  • D’accord, merci beaucoup.

La commande :

  • Vous avez choisi ?
    (Vous avez fait votre choix ?)
  • Oui, nous allons prendre un cassoulet et deux plats du jour.
  • Vous désirez une boisson ?
  • Oui, nous prendrons deux verres de rouge et une carafe d’eau s’il vous plaît.
  • Très bien.

Problème 1 :

  • Excusez-moi.
  • Oui, monsieur ?
  • J’ai un problème avec mon cassoulet, il est froid.
  • Toutes nos excuses monsieur, je vais arranger ça rapidement.
  • Merci.

Problème 2 :

  • Excusez-moi.
  • Oui, monsieur ?
  • Nous n’avons pas de sel.
  • Toutes nos excuses monsieur, je vous en apporte tout de suite.
  • Merci beaucoup.

Le dessert :

  • Le repas vous a plu ?
  • Oui, c’était excellent.
  • Vous désirez un dessert ?
  • Non, deux cafés et l’addition s’il vous plaît.
  • Vous payerez par carte ?
  • Non, en espèces.

TRANSLATION :

Arrival at the restaurant :

– Good evening, there are three of us.

– We made a reservation in the name of Durant.

– Yes, follow me.

Arrival at restaurant:

– Good evening, there are three of us.

– Do you have a reservation?

– No.

– Please follow me.

Installation:

– You can settle down here.

– Thank you. Do you have a table by the window by any chance?

– No, I’m sorry, this is the last table available.

– Okay, thank you very much.

The order:

– Have you chosen?

(Have you made your choice?)

– Yes, we’ll have a cassoulet and two specials.

– Would you like a drink?

– Yes, we’ll have two glasses of red and a carafe of water please.

– All right, then.

 

Problem one:

– Excuse me.

– Yes, sir?

– I have a problem with my cassoulet, it’s cold.

– Our apologies sir, I’ll fix it quickly.

– Thank you.

 

Problem two:

– Excuse me.

– Yes, sir?

– We don’t have any salt.

– Our apologies. I’ll bring some right away.

– Thank you very much.

 

Dessert:

– Did you enjoy the meal?

– Yes, it was excellent.

– Would you like a dessert?

– No, two coffees and the check please.

– Will you pay by credit card?

– No, cash.

– Fine.

 

Silent letters in French

Silent letters in French

Silent letters in French

I am sure you have already noticed that, in French, we don’t write the same way we speak.
This is due to all the silent letters in French words.
Let’s see what these letters are.

At the beginning or inside a word

The letter H

We never pronounce the letter H in French, except when it’s associated with c, then it transforms in the sound “ch”.
However, we have two kinds of H: the “strong H” and the “soft H”. The soft H accepts a “liaison”, the strong one doesn’t (I’ll write an article very soon on that subject).
Neither of them is pronounced.

The letter U

Don’t pronounce it after G or Q :
Un quartier [kartie]
Une guerre [Ger]

And also, be careful: OU is a special sound different from U.

The letter N

Don’t pronounce it when it’s associated with another letter to create a nasal sound:
EN/AN/IN/ON/OM etc.
( > Watch my video about nasal sounds in French.)

The letter I

Don’t pronounce it after O because OI is pronounced WA.


At the end of a word

The letter E

Don’t pronounce it at the end of a word except if there is an accent on top of it: é
(Watch my video about that subject if you want more details about the pronunciation of E)

The letter S

We use it a lot at the end of the words to indicate the plural. Don’t pronounce it.

Also, some words end with S but are not plural. You still don’t pronounce the final S.
Examples: autrefois, un avis, un bras, une brebis, un colis, un corps, un dos, un héros, jamais, un jus, un mois, un poids, un refus, le repos, une souris, un tapis, le temps, volontiers, etc.
( formerly, an opinion, an arm, a sheep, a parcel, a body, a back, a hero, never, a juice, a month, a weight, a refusal, rest, a mouse, a carpet, time, willingly)

And finally, don’t pronounce it at the end of the verbs:
For example: tu parles, nous parlons, je parlais, je parlerais.
(you speak, we speak, I spoke, I would spoke.)

The letter X

Don’t pronounce it at the end.
It’s quite frequent, we can find it:

  • At the end of these nouns: un choix, une croix, un époux, le houx, une noix, la paix, une perdrix, un prix, une toux, une voix.
    (a choice, a cross, a husband, a holly, a walnut, peace, a partridge, a prize, a cough, a voice.)
  • At the end of some plural : des choux, des bijoux, des cailloux, des genoux, des poux, des joujoux, des hiboux.
    (cabbages, jewels, pebbles, knees, lice, toys, owls.)
  • At the end of many adjectives : délicieux, joyeux, heureux, merveilleux, doux, jaloux, roux etc.
    (delicious, happy, happy, wonderful, soft, jealous, red hair etc.)
  • At the end of some verbs: je peux, tu peux, je veux, tu veux
    (I can, you can, I want, you want).

The letter T

It’s most of the time mute at the end of a verb:

  • Examples 1 (before a vowel): un achat, le climat, un chat, un habit, un lit, un récit, étroit, un toit, un bruit, un enduit, minuit, un capot, un escargot, un matelot, un robot, souvent, un point, un bout, etc
    (a purchase, the climate, a cat, a coat, a bed, a story, narrow, a roof, a noise, a coating, midnight, a hood, a snail, a sailor, a robot, often, a point, one end)
  • Examples 2 (before an R) : l’art, un départ, un concert, un désert, un dessert, un confort, un effort, un port, un tort, court etc.
    (art, a departure, a concert, a desert, a dessert, a comfort, an effort, a port, a wrongdoing, short etc.)
  • Examples 3 (we don’t pronounce the C and the T): aspect, respect, irrespect, suspect.
    (appearance, respect, disrespect, suspect)
  • Examples 4 (at the end of the verbs) : il finit, il finissait, il finirait, ils finiraient etc.
    (he finishes, I finished, he would finish, they would finish)

The letter D

We find it at the end of some words :

  • -aud : chaud, un crapaud, costaud, etc.
    (hot, a toad, beefy)
  • -and: un allemand, un gland, grand, un goéland, un gourmand, normand, etc.
    (a German, an acorn, a big, a gull, a gourmand, a Norman, etc.)
  • -ard: un brassard, un boulevard, un brouillard, un canard, un dossard, un hasard, un homard, un léopard, un retard, etc.
    (an armband, a boulevard, a fog, a duck, a bib, a chance, a lobster, a leopard, a delay, etc.)
  • -ond : un bond, un fond, un plafond, etc.
    (a leap, a bottom, a ceiling, etc .)
  • -ord : un accord, un bord, le nord, un record, etc.
    (an agreement, an edge, the north, a record)
  • -ourd : lourd, sourd.
    (heavy: heavy, deaf.)

The letter G

We don’t pronounce it at the end.

For example: un bourg, un faubourg, un coing, un étang, un hareng, long, un poing, sang,
(A small village, a suburb, a quince, a pond, a herring, long, a fist, blood).

Except in words ending with ING, then we pronounce it like in English:
Le shopping, le jogging, le footing, le dressing, le planning, le dancing, le crowdfunding, le zapping, le shooting, le rafting etc.
> We like words ending with ING, we find them very cool 😊

The letter P

We don’t pronounce it at the end.

For example: prompt, sept, beaucoup, un champ, un coup, un drap, un galop, un loup, un sirop, trop.
(prompt, seven, many, a field, a blow, a sheet, a gallop, a wolf, a syrup, too.)

Neither at the end of some verbs: il interrompt, il corrompt, il rompt.
(he interrupts, he corrupts, he breaks.)

Voilà! I know that’s a lot 😊

French is a very nostalgic and conservative language in the sense that it has kept, throughout its history, many letters that were no longer used.

 

Direct and indirect pronouns in French

Direct and indirect pronouns in French

Direct and indirect pronouns in French

Presentation

A pronoun replaces a noun or a nominal group.

collègue : a noun
un collègue sympa : a nominal group
un collègue de travail : a nominal group

When you don’t want to repeat a word many times (which is boring), you replace it with a pronoun.

J’ai un collègue. Ce collègue est sympa et efficace. Je parle souvent à ce collègue et j’écoute toujours ce collègue.

> In this sentence you have too many repetitions of “collègue”. let’s transform it :

J’ai un collègue, il est sympa et efficace. Je lui parle souvent et je l’écoute toujours.

direct and indirect The repetitions have been replaced by different pronouns :

  • il is a subject pronoun
  • lui    is an indirect pronoun
  • l’      is a direct pronoun

Now you know why we use pronouns, let’s learn when we use direct and indirect pronouns.

Indirect pronouns

Indirect pronouns replace indirect objects.
An indirect object is a nominal group that is connected to the verb through the preposition à.

Je parle  à ma nouvelle collègue.
> Je lui parle.

J’obéis à mon chef.
> Je lui obéis.

Je fais confiance à tous mes collègues.
> Je leur fais confiance.

You can ask the question: Je parle à qui? (I talk to whom ?)
> There is the preposition à between the verb and the object, therefore it’s an indirect object.

Unfortunately, sometimes a French verb uses the preposition à, but the equivalent verb in English doesn’t have a preposition. That can be confusing for you :
Je téléphone à mon ami – I phone my friend (and not I phone to my friend).
So, you need to know the French verbs that use the preposition à before an indirect object:

For example :
téléphoner à, parler à, obéir à, manquer à, plaire à, écrire à, sourire à, ressembler à, faire confiance à etc.

direct and indirect

Direct pronouns

Direct pronouns replace direct objects.
A direct object is a nominal group that is directly connected to the verb without a preposition.

Je comprends mon collègue.
> Je le comprends.

J’écoute ce collègue.
> Je l’écoute.

Je comprends l’opinion de mon collègue.
> Je la comprends.

J’écoute mes collègues de travail.
> Je les écoute.

You can ask the question: Je comprends qui? Je comprends quoi? (I understand who? I understand what?)
> There is NO preposition between the verb and the object , therefore it’s a direct object.

Summary

 masculine
singular
feminine
singular
Plural
masculine and feminine
 
Direct pronounsle
l' (before a vowel)
la
l' (before a vowel)
les
Indirect pronounsluiluileur

Good to know

Many verbs accept both indirect and direct objects :

Il écrit un mail à son chef.

“un mail” is direct: il écrit quoi? > un mail (He writes what? > an e-mail).
” à son chef” is indirect: il écrit à qui? > à son chef (He writes to whom? > to his boss).
You can replace these objects with their pronouns :

Il lui écrit un mail (He writes an e-mail to him)
Il l’écrit à son chef (He writes it to his boss)
And even :
Il le lui écrit   🙂   (He writes it to him.)

In French, the pronouns are BEFORE the verb.

Voilà! I hope this lesson is clear to you. Don’t hesitate to ask me questions!
A bientôt.
Elsa